2 CorinthiansChapter 11 |
1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be. |
2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ. |
3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ. |
4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him. |
5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles. |
6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. |
7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely. |
8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you. |
9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you. |
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia. |
11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you. |
12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us; |
13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ. |
14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light, |
15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting. |
18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also. |
19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise. |
20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face. |
21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also. |
22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I. |
23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times. |
24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one. |
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck. |
26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren; |
27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness. |
28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches. |
29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy? |
30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings. |
31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie. |
32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me: |
33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands. |
2-е Послание коринфянамГлава 11 |
1 |
2 Я вас ревную, и эта ревность от Бога. Так как я обещал вас в супружество одному Христу, поэтому и хочу, чтобы вы предстали перед Ним словно непорочная невеста. |
3 Но я боюсь, что, подобно тому как змей своей хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению и вы отклонитесь от преданного и верного следования Христу. |
4 Если вы с готовностью слушаете любого, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, о Котором мы вам проповедовали, а также принимаете дух и благовестие, которые полностью отличаются от Духа и Благовестия, полученных от нас, значит вы должны быть терпеливы и со мной! |
5 Я считаю себя ничуть не хуже этих ваших «великих апостолов». |
6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали! |
7 |
8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того чтобы служить вам. |
9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-нибудь, то не обременял никого, так как братья, пришедшие из Македонии, пеклись о моих нуждах. Я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь буду остерегаться! |
10 Истиной Христа заявляю: я не перестану хвалиться этим в Ахаие. |
11 Почему же я не обременял вас? Потому ли, что я вас не люблю? Богу известно, как я люблю вас! |
12 |
13 Эти люди — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за апостолов Христа. |
14 И это неудивительно, так как сам сатана рядится в одежды посланца Божьего. |
15 Нас это не удивляет, потому что слуги сатаны рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат заслуженное наказание! |
16 |
17 То, что я говорю, говорю не от Господа, а просто хвалюсь с уверенностью глупца. |
18 Если многие хвалятся своей жизнью в мире, то и я тоже буду хвалиться. |
19 Вы, разумные, охотно снисходите к глупцам со всем терпением! |
20 |
21 К своему стыду я должен сказать: мы были слишком «слабы», чтобы так поступать по отношению к вам. Но во всём остальном, если кто-либо смеет похвастаться (я говорю по глупости своей), то и я имею такое же право. |
22 Эти люди иудеи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. |
23 Они слуги Христовы? В безумии говорю, что я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее и в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти. |
24 Пять раз я получал от иудеев по тридцать девять плетей, |
25 трижды меня избивали палками. Однажды меня чуть ли не до смерти забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл в море целый день и целую ночь. |
26 Я совершил множество путешествий по опасным рекам, а также находился в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только выдают себя за братьев. |
27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, многократно обходился без пищи и не имел одежды. |
28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я каждый день был отягощён заботами обо всех церквях. |
29 Я теряю силы каждый раз, когда кого-то одолевает слабость. Я мучаюсь каждый раз, когда кто-либо поддаётся влиянию греха. |
30 |
31 Бог и Отец Господа Иисуса, благословенного вовеки, — свидетель того, что я не лгу. |
32 Когда я был в Дамаске, то один из правителей, подчинённых царю Арете, поставил стражников у городских ворот, чтобы схватить меня. |
33 Однако меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал плена. |
2 CorinthiansChapter 11 |
2-е Послание коринфянамГлава 11 |
1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be. |
1 |
2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ. |
2 Я вас ревную, и эта ревность от Бога. Так как я обещал вас в супружество одному Христу, поэтому и хочу, чтобы вы предстали перед Ним словно непорочная невеста. |
3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ. |
3 Но я боюсь, что, подобно тому как змей своей хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению и вы отклонитесь от преданного и верного следования Христу. |
4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him. |
4 Если вы с готовностью слушаете любого, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, о Котором мы вам проповедовали, а также принимаете дух и благовестие, которые полностью отличаются от Духа и Благовестия, полученных от нас, значит вы должны быть терпеливы и со мной! |
5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles. |
5 Я считаю себя ничуть не хуже этих ваших «великих апостолов». |
6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. |
6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали! |
7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely. |
7 |
8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you. |
8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того чтобы служить вам. |
9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you. |
9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-нибудь, то не обременял никого, так как братья, пришедшие из Македонии, пеклись о моих нуждах. Я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь буду остерегаться! |
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia. |
10 Истиной Христа заявляю: я не перестану хвалиться этим в Ахаие. |
11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you. |
11 Почему же я не обременял вас? Потому ли, что я вас не люблю? Богу известно, как я люблю вас! |
12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us; |
12 |
13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ. |
13 Эти люди — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за апостолов Христа. |
14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light, |
14 И это неудивительно, так как сам сатана рядится в одежды посланца Божьего. |
15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
15 Нас это не удивляет, потому что слуги сатаны рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат заслуженное наказание! |
16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
16 |
17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting. |
17 То, что я говорю, говорю не от Господа, а просто хвалюсь с уверенностью глупца. |
18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also. |
18 Если многие хвалятся своей жизнью в мире, то и я тоже буду хвалиться. |
19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise. |
19 Вы, разумные, охотно снисходите к глупцам со всем терпением! |
20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face. |
20 |
21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also. |
21 К своему стыду я должен сказать: мы были слишком «слабы», чтобы так поступать по отношению к вам. Но во всём остальном, если кто-либо смеет похвастаться (я говорю по глупости своей), то и я имею такое же право. |
22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I. |
22 Эти люди иудеи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. |
23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times. |
23 Они слуги Христовы? В безумии говорю, что я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее и в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти. |
24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one. |
24 Пять раз я получал от иудеев по тридцать девять плетей, |
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck. |
25 трижды меня избивали палками. Однажды меня чуть ли не до смерти забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл в море целый день и целую ночь. |
26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren; |
26 Я совершил множество путешествий по опасным рекам, а также находился в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только выдают себя за братьев. |
27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness. |
27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, многократно обходился без пищи и не имел одежды. |
28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches. |
28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я каждый день был отягощён заботами обо всех церквях. |
29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy? |
29 Я теряю силы каждый раз, когда кого-то одолевает слабость. Я мучаюсь каждый раз, когда кто-либо поддаётся влиянию греха. |
30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings. |
30 |
31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie. |
31 Бог и Отец Господа Иисуса, благословенного вовеки, — свидетель того, что я не лгу. |
32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me: |
32 Когда я был в Дамаске, то один из правителей, подчинённых царю Арете, поставил стражников у городских ворот, чтобы схватить меня. |
33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands. |
33 Однако меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал плена. |